About: False cognate

An Entity of Type: figure skater, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have exactly the same meaning and very similar pronunciations, but by complete coincidence. Likewise, English much and Spanish mucho came by their similar meanings via completely different Proto-Indo-European roots, and same for English have and Spanish haber. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, but which may in fact be etymologically related.

Property Value
dbo:abstract
  • المشترك اللفظي الكاذب أو الشقيق غير الحقيقي في اللغة هو اللفظ الذي يشبه لفظا آخر في لغة أخرى وبينهما تشابه معنوي أو اشتراك لكن لا قرابة بينهما. (ar)
  • Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son verdaderos cognados).​​ Así, por ejemplo, si nos basamos en similitudes superficiales, podríamos suponer que el verbo latino habēre y el alemán haben, que significan «tener», son cognados, pero no es así. Si comprendemos el modo en que evolucionan ambas lenguas a partir de las raíces proto-indoeuropeas, veremos que no pueden serlo: haben proviene en realidad del proto-indoeuropeo *kap- «agarrar», y su cognado real en latín es capere «tomar, capturar». El verbo latino habēre, en cambio, deriva del proto-indoeuropeo *gʰabʰ- «dar, recibir», por lo que es el cognado del verbo alemán geben «dar». Otro ejemplo es la palabra otro en español y other en inglés con el mismo significado «otro» que parecen ser cognados obvios pero no lo son, other proviene del protoindoeuropeo *henteros «otro» el cual es cognado del español «anterior». La palabra española otro deriva del protoindoeuropeo *helteros «demás» el cual es cognado del inglés «else». Un tercer ejemplo es la palabra francesa feu 'fuego' y la palabra alemana Feuer del mismo significado, la primera deriva del antiguo francés fu que viene del latín focus 'hogar, fogón', mientras que la palabra alemana deriva del antiguo alto alemán fiur que viene del protogermánico fōr (un auténtico cognado de esta palabra es la palabra española pira del griego πῦρ pûr 'fuego'). Normalmente, los falsos amigos son cognados y excepcionalmente pueden ser falsos cognados.​ (es)
  • False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have exactly the same meaning and very similar pronunciations, but by complete coincidence. Likewise, English much and Spanish mucho came by their similar meanings via completely different Proto-Indo-European roots, and same for English have and Spanish haber. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, but which may in fact be etymologically related. Even though false cognates lack a common root, there may still be an indirect connection between them (for example by phono-semantic matching or folk etymology). (en)
  • Kata kerabat palsu (bahasa Inggris: false cognate) adalah sepasang kata yang terlihat berkerabat karena bunyi dan maknanya serupa, tetapi memiliki etimologi atau akar kata yang berbeda; kata-kata tersebut dapat berada dalam bahasa yang sama maupun berbeda, bahkan dalam rumpun bahasa yang sama. Misalnya, kata bahasa Inggris dog dan kata bahasa Mbabaram dog memiliki arti yang sama persis dan pelafalan yang sangat mirip, tetapi kemiripan tersebut hanyalah kebetulan saja. Begitu juga dengan kata bahasa Inggris much dan bahasa Spanyol mucho yang memiliki arti sama tetapi berasal dari akar Proto-Indo-Eropa yang berbeda. Kata kerabat palsu berbeda dengan teman palsu, yaitu sepasang kata yang terdengar mirip tetapi memiliki makna yang berbeda, tetapi bisa jadi terkait secara etimologis. Meskipun kata kerabat palsu berasal dari akar yang berbeda, ada kemungkinan sepasang kata kerabat palsu memiliki hubungan tidak langsung, misalnya dari penerjemahan fono-semantik atau etimologi rakyat. (in)
  • ( 다른 뜻에 대해서는 거짓짝 문서를 참고하십시오.) 가짜 동족어(false cognate)란 "발음과 의미가 같거나 유사하지만 다른 어원적 뿌리를 가진 단어 또는 그 단어들의 조합"을 말한다. "가짜 동족어"라는 개념을 이해하기 위해서 먼저 "동족어(cognate)라는 개념을 알아볼 필요가 있다. 어원학(etymology)에서 말하는 "동족어(또는 동계어)"란 "같은 어족에 속하는 언어"라는 개념의 "동족어(related languages)"와는 다른 개념이다. "동족어"를 뜻하는 영어 단어 cognate는 라틴어 cognatus에서 파생된 단어이며, cognatus는 "함께"라는 뜻의 라틴어 전치사 cum(co-)과 "태어난"이라는 뜻의 라틴어 형용사 gnatus가 결합하여 만들어진 것이다. 즉, cognate(cognatus)이란 "같은 부모에서 태어난 아이들"이라는 뜻으로 "어원적으로 같은 뿌리를 가진 단어(또는 그 단어들 간의 관계)"라는 의미이다. 예를 들어, 영어 단어 chief, chef, captain, capital은 모두 라틴어 명사 caput(n., 머리)에서 파생된 단어들로 서로 cognate(동족어)의 관계에 있다. "가짜 동족어의 개념은 "동족어"의 개념을 뒤집어 봄으로써 이해할 수 있다. 쉽게 설명하면 "동족어 같아 보이지만 동족어가 아닌 가짜"라는 뜻으로, "스펠링(spelling)이나 발음, 의미의 유사성으로 인해 같은 어원을 가진 것처럼 보이지만 어원적인 관련성이 없는 단어(또는 그 단어들 간의 관계)"를 일컫는다. "가짜 동족어"는 영어 단어와 단어 사이에서 존재할 수도 있고, 영어와 다른 언어 간의 관계에서도 존재할 수 있다. 구별해야 하는 개념으로 false friend가 있다. false friend는 "스펠링이나 발음 등이 유사하지만 의미가 다른 단어"를 말한다. "의미 등이 유사하지만 어원이 다른" false cognate(가짜 동족어)과는 전혀 다른 개념이다. false friend의 예로 가장 흔히 등장하는 것이 영어 단어 embarrassed(당황한, 부끄러운)와 스페인어 embarazada(임신한)이다. 그런데 간혹 우리나라에서 false friend를 "가짜 동족어"라고 번역하는 경우가 있는데 이는 잘못된 번역이라 할 수 있다. false friend는 오히려 표현 그대로 "거짓 친구(또는 거짓 짝)"라고 우리말로 옮기는 것이 바람직하다. * 가짜 동족어(false cognate)의 사례 먼저 영어 단어 사이의 가짜 동족어의 예로 island와 isle을 들 수 있다. 두 단어는 의미와 발음이 유사하여 같은 어원을 가진 것처럼 보이지만, island는 게르만계 어원, isle은 라틴어 어원(insula : 섬)을 가지고 있는 가짜 동족어다. 다음으로 영어와 다른 언어 사이에서 나타나는 가짜 동족어의 사례를 살펴 보고자 한다. 먼저 "많다", "매우" 등의 의미를 가진 영어 단어 much와 스페인어 mucho가 있다. 두 단어 역시 의미와 발음이 유사하여 같은 어원을 가진 것처럼 보이지만 much는 게르만계 어휘이고, mucho는 라틴어 어원(multus : 많은)을 가진 단어이다. 또 다른 사례로 우리 말 "똥"과 같은 의미를 가진 영어 단어 dung이 있다. 두 단어 역시 상당히 유사하지만 영어 단어 dung은 원시 게르만어에서 파생된 단어라는 점에서 이 둘은 가짜 동족어의 관계에 있다. (ko)
  • 欺瞞的同根語(ぎまんてきどうこんご、英語:false cognate、「見かけ(偽)の同根語」の意味)とは、発音や意味が似ているため一見すると同根語に見えるが、実際には語源が異なる単語のペアを指す。ペアが存在するのは同一言語内のケースもあれば、異なる言語間のケースもあり、さらに、同じ語族内のケースもある。例えば、英語のdogとムババラム語(en:Mbabaram、オーストラリアのアボリジニーの言語)のdogは意味が同じ(「犬」)で、発音もそっくりだが、実際には偶然の一致でそうなったにすぎないケースである。同様に、英語のmuchとスペイン語のmuchoも意味が似ているものの、それぞれインド・ヨーロッパ祖語の異なる単語に由来するものである。これに対し、「見かけ(偽)の友達」(英語:false friend、空似言葉)は、つづりや発音が似ていて、語源的なつながりもあるが、意味が異なるペアを指す。 (ja)
  • Valse cognaten zijn twee of meer woorden in dezelfde taal of (vaker) in verschillende talen die zowel qua vorm als betekenis sterke overeenkomsten vertonen maar desondanks geen gemeenschappelijke etymologische wortel hebben zoals echte cognaten. Valse cognaten dienen met name te worden onderscheiden van valse vrienden, die meestal juist wel echte cognaten zijn. Het bestaan van valse cognaten berust over het algemeen op toeval. In het , een Australische taal, bestaat een woord dog dat exact hetzelfde betekent als Engels dog 'hond'. Het eerste woord heeft zich echter ontwikkeld uit de Australische grondvorm *gudaga, terwijl het Engelse woord een heel andere herkomst heeft. Een ander voorbeeld is het Japanse werkwoord okoru, dat net als Engels occur 'gebeuren' betekent. Het Japanse woord is echter inheems, terwijl het Engelse woord is ontleend aan Latijns occurere. Voorbeelden van valse cognaten die zijn ontstaan als gevolg van verschillende klankverschuivingen zijn het Latijnse werkwoord habere, dat 'hebben' betekent, en de West-Germaanse vormen die hiermee in betekenis overeenkomen zoals Duits haben, Engels have en Nederlands hebben. Als gevolg van de wet van Grimm hebben deze West-Germaanse vormen zich ontwikkeld uit de Indo-Europese wortel *keh₂p- 'pakken, grijpen'. Deze zelfde grondvorm is in het Latijn echter capere 'nemen, grijpen' geworden, wat dus de echte Latijnse cognaat is van de West-Germaanse vormen Ndl hebben, Duits haben en Engels have. De gelijkvormige Latijnse werkwoord habēre 'hebben, houden' is anderzijds ontstaan uit de IE wortel *gʰebʰ- 'geven', waaruit zich in het West-Germaans de vormen Ndl geven, Duits geben en Noord-Fries ji(i)w hebben ontwikkeld. De letterlijke vertaling van het Nederlandse woord papa is in het ba, in de Chinese talen bàba, in het Farsi baba en in het Frans papa. De vertaling van mama luidt má in het Navajo, māma in de Chinese talen, en daarnaast mama in zowel het Swahili Quechua als Engels. Deze sterke overeenkomst in vorm en betekenis heeft niets te maken met een gemeenschappelijke oorsprong, maar wel alles met het universele proces van taalverwerving. Van alle mogelijke spraakklanken zijn de bilabiale plosieven zoals b en p het makkelijkst te articuleren, terwijl a over het algemeen de meest basale klinker is. Sommige historische taalkundigen geloven in de theorieën van het Nostratisch en/of het Proto-World. Dit houdt concreet in dat veel woorden in verschillende talen die nu als valse cognaten worden beschouwd in werkelijkheid toch echte cognatenzouden kunnen zijn, waarvan de gemeenschappelijke wortel alleen verder teruggaat in het verleden dan momenteel bekend is. De vergelijkende methode is tot nu toe echter niet in staat gebleken om dergelijke hypotheses verder te onderbouwen. (nl)
  • Falska kognater är en lingvistisk beteckning för ord i olika språk som inte har ett gemensamt ursprung eller etymologi trots att de uttalas likadant och betyder samma sak. Likheten språken emellan har uppstått av en slump och det är basord som studeras då dessa inte har påverkats av språkkontakt på samma sätt som lånord. Exempelvis råkar ordet för hjärta i både egyptiska och malajiska vara hati, trots att egyptiska tillhör den afroasiatiska språkfamiljen och malajiska den austronesiska. Färgtermer tillhör en kategori i basordförrådet som ofta har falska kognater i språk. Exempelvis är turkiskans färgterm för ”svart”, kara, vilket liknar dinka (nilo-sahariskt språk) car. Ett annat exempel är färgtermen för "röd" som på ungerska (uraliskt språk) heter piros och på (nilo-sahariskt språk) heter pirir. (sv)
  • 偽同源詞(英語:False cognate),指兩個发音和涵意都相同、相关或相似,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語(高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。 此外,同一语言中也可以有偽同源詞:例如英语的和day和diary就发音类似,但分别来自古英语的dæg和拉丁语的diārium(两者又分别来自原始印歐語的和dʰeǵʰ-和dyḗws)。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 11676 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12652 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124528075 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:date
  • 2016-12-16 (xsd:date)
dbp:url
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • المشترك اللفظي الكاذب أو الشقيق غير الحقيقي في اللغة هو اللفظ الذي يشبه لفظا آخر في لغة أخرى وبينهما تشابه معنوي أو اشتراك لكن لا قرابة بينهما. (ar)
  • 欺瞞的同根語(ぎまんてきどうこんご、英語:false cognate、「見かけ(偽)の同根語」の意味)とは、発音や意味が似ているため一見すると同根語に見えるが、実際には語源が異なる単語のペアを指す。ペアが存在するのは同一言語内のケースもあれば、異なる言語間のケースもあり、さらに、同じ語族内のケースもある。例えば、英語のdogとムババラム語(en:Mbabaram、オーストラリアのアボリジニーの言語)のdogは意味が同じ(「犬」)で、発音もそっくりだが、実際には偶然の一致でそうなったにすぎないケースである。同様に、英語のmuchとスペイン語のmuchoも意味が似ているものの、それぞれインド・ヨーロッパ祖語の異なる単語に由来するものである。これに対し、「見かけ(偽)の友達」(英語:false friend、空似言葉)は、つづりや発音が似ていて、語源的なつながりもあるが、意味が異なるペアを指す。 (ja)
  • 偽同源詞(英語:False cognate),指兩個发音和涵意都相同、相关或相似,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語(高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。 此外,同一语言中也可以有偽同源詞:例如英语的和day和diary就发音类似,但分别来自古英语的dæg和拉丁语的diārium(两者又分别来自原始印歐語的和dʰeǵʰ-和dyḗws)。 (zh)
  • Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son verdaderos cognados).​​ Normalmente, los falsos amigos son cognados y excepcionalmente pueden ser falsos cognados.​ (es)
  • False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have exactly the same meaning and very similar pronunciations, but by complete coincidence. Likewise, English much and Spanish mucho came by their similar meanings via completely different Proto-Indo-European roots, and same for English have and Spanish haber. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, but which may in fact be etymologically related. (en)
  • Kata kerabat palsu (bahasa Inggris: false cognate) adalah sepasang kata yang terlihat berkerabat karena bunyi dan maknanya serupa, tetapi memiliki etimologi atau akar kata yang berbeda; kata-kata tersebut dapat berada dalam bahasa yang sama maupun berbeda, bahkan dalam rumpun bahasa yang sama. Misalnya, kata bahasa Inggris dog dan kata bahasa Mbabaram dog memiliki arti yang sama persis dan pelafalan yang sangat mirip, tetapi kemiripan tersebut hanyalah kebetulan saja. Begitu juga dengan kata bahasa Inggris much dan bahasa Spanyol mucho yang memiliki arti sama tetapi berasal dari akar Proto-Indo-Eropa yang berbeda. Kata kerabat palsu berbeda dengan teman palsu, yaitu sepasang kata yang terdengar mirip tetapi memiliki makna yang berbeda, tetapi bisa jadi terkait secara etimologis. (in)
  • ( 다른 뜻에 대해서는 거짓짝 문서를 참고하십시오.) 가짜 동족어(false cognate)란 "발음과 의미가 같거나 유사하지만 다른 어원적 뿌리를 가진 단어 또는 그 단어들의 조합"을 말한다. "가짜 동족어"라는 개념을 이해하기 위해서 먼저 "동족어(cognate)라는 개념을 알아볼 필요가 있다. 어원학(etymology)에서 말하는 "동족어(또는 동계어)"란 "같은 어족에 속하는 언어"라는 개념의 "동족어(related languages)"와는 다른 개념이다. "동족어"를 뜻하는 영어 단어 cognate는 라틴어 cognatus에서 파생된 단어이며, cognatus는 "함께"라는 뜻의 라틴어 전치사 cum(co-)과 "태어난"이라는 뜻의 라틴어 형용사 gnatus가 결합하여 만들어진 것이다. 즉, cognate(cognatus)이란 "같은 부모에서 태어난 아이들"이라는 뜻으로 "어원적으로 같은 뿌리를 가진 단어(또는 그 단어들 간의 관계)"라는 의미이다. 예를 들어, 영어 단어 chief, chef, captain, capital은 모두 라틴어 명사 caput(n., 머리)에서 파생된 단어들로 서로 cognate(동족어)의 관계에 있다. (ko)
  • Valse cognaten zijn twee of meer woorden in dezelfde taal of (vaker) in verschillende talen die zowel qua vorm als betekenis sterke overeenkomsten vertonen maar desondanks geen gemeenschappelijke etymologische wortel hebben zoals echte cognaten. Valse cognaten dienen met name te worden onderscheiden van valse vrienden, die meestal juist wel echte cognaten zijn. (nl)
  • Falska kognater är en lingvistisk beteckning för ord i olika språk som inte har ett gemensamt ursprung eller etymologi trots att de uttalas likadant och betyder samma sak. Likheten språken emellan har uppstått av en slump och det är basord som studeras då dessa inte har påverkats av språkkontakt på samma sätt som lånord. Exempelvis råkar ordet för hjärta i både egyptiska och malajiska vara hati, trots att egyptiska tillhör den afroasiatiska språkfamiljen och malajiska den austronesiska. (sv)
rdfs:label
  • مشترك لفظي كاذب (ar)
  • Falso cognado (es)
  • Kata kerabat palsu (in)
  • False cognate (en)
  • 가짜동족어 (ko)
  • 欺瞞的同根語 (ja)
  • Valse cognaat (nl)
  • Falska kognater (sv)
  • 偽同源詞 (zh)
owl:differentFrom
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is owl:differentFrom of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License