Front cover image for Gender in translation : cultural identity and the politics of transmission

Gender in translation : cultural identity and the politics of transmission

With Gender in Translation, Sherry Simon presents a study of the feminist issues surrounding translation studies. She argues that translation of feminist texts is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring social change
Print Book, English, 1996
Routledge, London and New York, 1996
x, 195 pages ; 22 cm
9780415115353, 9780415115360, 0415115353, 0415115361
34190825
1. Taking gendered positions in translation theory. Gender in translation studies. Engendered theory. Fidelity reconstrued. Authority and responsibility. Challenging grammatical gender. Translating the signifier: Nicole Brossard and Barbara Godard. The violence of appropriation. Ideologically unfriendly texts. International communities. The historical dimension. Ethics and the translating subject
2. Creating new lines of transmission. What is a translator? Enter the translatress. Aphra Behn: "the translatress in her own person speaks" Women and anti-slavery writings. Cultural mediators. Constance Garnett: the power of a name. Translating relationships. Women at the borders
3. Missed connections: transporting French feminism to Anglo-America. Is phallogocentrique the translation of "male chauvinist pig"? In parallel: Derrideanism in America. Productive betrayals: Helene Cixous. Translation by accretion. Kristeva and Irigaray: trials of passage. Arrival at destination. Missed connections?
4. Corrective measures: the Bible in feminist frame. Constituencies of meaning. First-wave feminism and the Bible. Beginning with Genesis. The Song of Songs. Inclusive language. Philosophy of translation
5. Conclusion: revising the boundaries of culture and translation. The "culture" in the cultural turn. Gender to culture: Gayatri Spivak. Producing difference. Incomplete translation. New logics of exchange