翻译毁了《东南亚史:危险而关键的十字路口》
前段时间说想做一个大陆版《东南亚史:危险而关键的十字路口》翻译错误大荟萃,但是前两天我看到台版,已经沉浸在阅读的快乐中,遂决定只是把之前对比原文发现的一小小部分错误罗列至此,供大家管中窥豹。
做这个工作只是想说,随机两页纸能有七八个致命翻译错误,真的不应该。出版的任意一个环节的人稍微认真点,负起把关的职责也不至于错成这样。在知乎一个帖子看到,说译者翻译了四年,当时书号快过期了,所以就把第一稿交了过去。
对此我也很不理解,这本书真的不至于翻译四年还只有第一稿。哪怕花钱用几个翻译软件交叉翻译一下,自己再对比一番,也不至于这么离谱。
当然有人说这是读者的苛责,这还真不是。图书也是一种商品,相比坏了的食物吃坏肚子,错了的精神商品一样会让人生病,有些错误,可能青年读者看了会影响他们很久。
新闻出版署规定,图书出版差错率超过万分之一,就是不合格,会对出版社有一定惩罚。我建议新闻出版署认真执行这一规定。
同时也想对译者说,没有金刚钻别揽瓷器活。如果不能很好的完成任务,就不要大包大揽,承认自己的无能是进步的前提条件。此书已经是二刷,依然有如此多错误,证明译者根本没有认真修订。既然本人都如此不在乎自己脸面,那么也不要怪读者的批评了。
下面简单罗列下,分别是原文,大陆宋婉贞、张振江译本(简称宋张本),台湾韩翔中译本。对比之下台版此书简直是业界良心。
也提醒我们,对于专业的历史著作,还是由历史方面背景的人来操刀更好。即使不是,也要由历史背景的专家学者做最后的审读。唯有此,才会有更好的学术风气。
至于别的专业的学界大佬,也想凑热闹,想享受翻译“皇皇巨著”的名气,那就老老实实自己翻译,露点自己真本领,不要动不动就承包给自己研究生。不然要么就是你也是水货,要么就是你学术腐败。两头都不是好词,请好好反省一下。
至于出版社一样的,一本书买来版权,至少要找到靠谱的翻译。实在找不到,还是别出了。国营出版社靠书号也能活,至于这样么。至于责任编辑,不求你拿译文和原文逐字对照,你先把中文逻辑给他理顺,读者已经很幸运了。建议这样啥也不干的编辑,还是自绝于编辑这个行当吧。一点儿操守都没有,还干啥干呀。
第十章 成为热带种植场:1780-1900年p257
原文:The same climatic factors that boosted populations in southern China may have been effective further south.
宋张本:此外,气候因素或许同样促进了中国更南部地区人口的快速发展。
台版:导致中国南部人口激增的气候因素,或许也对于更南方的地区造成类似效果。
点评:大陆本不准确,漏翻。
原文:Sugar and cotton production were inherently commercialized since most of the product was exported to China.
宋张本:继大多数商品出口到中国以来,糖和棉花生产从本质上日趋商品化。
台版:���糖与棉花生产很自然出现商业化现象,因为大多数作物都是出口到中国。
原文:The success of American free traders helped ensure that the monopolies of the English and Dutch companies did not survive the wartime period,
宋张本:美国自由商人的成功确保了英国和荷兰公司的垄断权安全度过了战乱时期。
台版:美国自由贸易商人的成功,有助于确定英国与荷兰公司的垄断作法会在这段战争时期瓦解。
点评:那么大的did not 否定意思,译者没有看到,明明是美国自由贸易商人的成功让英荷的垄断做法瓦解了,没有幸存,结果翻译完全反了。自由贸易商人也漏掉了贸易二字。
里面类似的错误不胜枚举,还包括像荷兰东印度公司、尼德兰、荷兰等固定称呼也是来回切换,不按原文来。
荷兰东印度公司径直翻译成荷兰公司。马来亚、马来西亚、马来半岛,华人、清政府、中国人等不同时期不同地域的表述也是混为一谈。
许多有主语的地方,明显译者不知道怎么翻译,直接就空着,导致上下文混乱,读者只能自己揣测,或者翻阅原文。词汇翻译不准确的更是海量了,里面讲到鸦片成为苦工、艰苦旅行、上战场人的慰藉。结果给翻译成供艰苦劳作、苦闷旅行、或战争迫害的人群使用。想想我们中文里战争迫害的人群与上战场的人明显不混用。
p262
原文:Opium farmers were given legitimacy through Thai, Malay, or Javanese titles and places in the Dutch and British colonial councils.
宋张本:借助在荷兰和英国殖民地一会中被赋予的泰国、马来或爪哇等样式的头衔和地位,这些鸦片商被赋予了一定的合法性。
台版:鸦片包税商被授予泰人、马来人或爪哇人的头衔,以及在荷兰与英国殖民地议会中的职位。
点评:并列关系,被翻译成了从属关系。
p264
原物:Java has been labeled the “cradle of colonialism” because of the accident of the VOC headquarters being centered there, but the term more appropriately describes the precocious transformation of the island’s economy in the nineteenth century.
宋张本:由于荷兰公司总部建立于爪哇,因此该地区通常被称为是“殖民主义的摇篮”,而该术语用以描述19世纪岛屿早期的经济转型则更为恰当。
台版:当初荷兰东印度公司意外地以爪哇岛作为总部,导致爪哇被人贴上“殖民主义摇篮”的标签;但事实上,“殖民主义摇篮”一词更适合用来形容19世纪早熟的爪哇经济转型。
点评:感情色彩未翻译出来,原文明明写的“贴标签”。 the accident of 意外的漏掉了。荷兰东印度公司简单翻译成荷兰公司了。
原文:At the dissolution of the VOC on the last day of the eighteenth century, Batavia was still a declining Euro-Chinese enclave, not unlike a Southeast Asian court held together by marriage networks, a theatrical style of state ritual, and personalistic relations of overlordship with the sultans of Banten to the west, Cirebon to the east, and more tenuously the heirs of the Mataram Dynasty in Yogyakarta and Surakarta.
Private estates were distributed to wealthy, often hybridized, Europeans and Chinese in many of the lands closest to Batavia and other Dutch-controlled ports.
宋张本:该公司在18世纪的最后一天被解散,但巴达维亚却仍作为一个陷入衰退中的中-欧飞地而持续存在。这与那些因通婚而联系在一起的东南亚王室、国家仪式的戏剧风格,以及西部的万丹苏丹、东部的井里汶苏丹和位于日惹、苏拉卡尔塔的马打懒王朝微弱的继承者所具备的封建君主证券的个人主义关系别无二致。
私人财产通常被混合地分配给了距巴达维亚和其他荷兰管控的港口最近的多个地区的富人、欧洲人和华人。
台版:就在十八世纪的最后一日,荷兰东印度公司解散了,此时的巴达维亚依然是个衰落中的欧洲人-华人飞地,处境与东南亚的宫廷几无差别,得透过婚姻网络、国家仪式剧场来维系,且与西边的万丹苏丹、东边的井里汶苏丹、日惹及梭罗的马打兰继承者的关系更为淡薄。
私人财产高度集中在有钱人手上,这些富人大多数是握有临近巴达维亚或其他由荷兰控制的港口的欧洲人或华人,通常是混血的后裔。
点评:巴达维亚处境翻译错。混血翻译成混合。完全错误。
后面甚至还有标点符号也翻译错的,“自然的”,翻译成《自然的》,强烈怀疑是不是译者以为这是《自然》啊!还有蒸汽碾米工厂翻译成碾米机的,虽然mill的确可以翻译成机器,但是他也可以翻译成工厂,如果看一下上下文就知道怎么翻译。
后面我就不一一列举了,实在不值得我为此耗费太多心力。毕竟通读安东尼·瑞德的这本东南亚史,获取我能获得的准确信息才是最重要的。至于臭狗屎般的翻译,相信读者自有公论。建议大家也直接找原版或者台版来读。这个大陆版本没有必要读了,因为错误实在太多,读多错多。他根本不是直译的问题,而是翻译水平的问题,甚至不如谷歌翻译准确。没有必要为一盘屎浪费时间。
ps 差点忘记,里面把唐代将领张巡翻译成了张勋。真的很想把书糊译者脸上。史学素养太缺乏了。哪怕问下度娘,都不至于把那个安史之乱中保卫睢阳的张巡写错呀。当然可能译者睢阳也不知道咋念。